"in the semiformal atmosphere irritations can be aired", what is this sentence talking about?"can be aired" means can be expressed?
By dennislv
@dennislv (134)
Shanghai, China
September 11, 2013 11:57pm CST
If it means "can be expressed", then, what is the sentence trying to suggest? I can hardly imagine a scene with "irritations" being expressed
help me.
1 response
@owlwings (43910)
• Cambridge, England
12 Sep 13
You are right. "can be aired" in this context means "can be expressed". "Irritations" refers to any minor dissatisfactions with company policy, personal relations or whatever is being discussed.
The metaphor of "airing one's views" comes from the practice of spreading laundry on bushes, &c to allow the air and sun to get to it. More recently, the verb 'to air' is used in the context of radio, where a broadcast is said to be 'on the air', time allowed for a broadcast is known as 'air time' and a program is said to be 'aired' when it is broadcast. This is, however, an example of jargon belonging to a specific activity and is probably not the meaning of 'aired' in the sentence quoted.
"Semi-formal" here implies that the discussion or session is "less formal than usual" so that, presumably, all the members of a group or team have a chance to express their views and are allowed to make personal criticism as well.
1 person likes this
@dennislv (134)
• Shanghai, China
12 Sep 13
wow! Bravo! thanks.
another question:"she tried to force her thoughts back into some semblance of order",what does "some semblance of order" mean? Does it mean "somewhat of order"? How can I paraphrase this sentence?
BTW, are there miserable experiences during English people's early reading or writing? How do you guys remember words like "anthracnose, hippopotami,sarcophagus..."? whats more, how do you overcome deciphering a word with many different meanings in an unfamiliar context? In chinese, most words are formed by putting relevant characters together. Even if they are technical terms or complicated of their meanings. For example, "diabetes" in chinese is literallly "tang niao bing (sugar urine disease)", and "bing" can be used to refer all the deseases, say, "gan bing" means "hepatosis", cao pi bing" means "pellagra", "feng shi bing" refers to "rheumatism"...
@owlwings (43910)
• Cambridge, England
12 Sep 13
@dennislv There are many words which cause English people headaches (not least with the spelling of them)!
Words like 'hippopotamus' are often learned quite easily, though, because they are funny-sounding words (and relate to a funny-looking animal). People who have learned a little Latin and Greek at school are at a slight advantage because many English words - especially technical ones - have been borrowed from these languages and are, in a sense, very like the way that you form words in Chinese. 'Hippopotamus', for example comes from the Greek 'hippos' ('horse') and 'potamus' (river). I know that a hippopotamus doesn't look very like a horse but the Greeks (most of whom had never seen the animal) thought that its head, at least, was something like a horse's head!
I had to look up 'anthracnose', since I had never come across the word before, but I had a fairly good idea that it meant something like 'black' or 'coal-like' (from the Greek 'anthrax' = 'coal') disease (from the Greek suffix '-osis' which is often used to describe a disease or condition). In fact, it is a fungal disease of plants which often produces black spots on fruits and leaves.
1 person likes this