Do subtle meanings get lost in the translating of written works?

@debrakcarey (19887)
United States
July 1, 2009 10:56am CST
In reading the KJV of the Bible I have come across what SEEMS like contradictions. But if I go to a concordance (a reference book that contains definitions and meanings of every Hebrew and Greek word in the scriptures) and look up key words in the passage, and read a definition of the original wording....the contradiction is cleared up. I have discovered meanings entirely different than what is taught by the mainstream. In your search for truth (if you ARE concerned with truth) do you wish you could learn Hebrew or Greek to read the Bible in it's original language? Do you think it would make a difference? Have you made an attempt to study the originals? If you discovered a meaning entirely different from what mainstream Christianity taught, would you be more inclined to study/read the scriptures? Main question: What would you do to find the truth of our existence? Or is it easier to accept what is taught by others, even if it is error? Do you think it is necessary to HAVE the truth of our existence to live your life?
1 person likes this
4 responses
@GADHISUNU (2162)
• India
23 Aug 09
Exactly. Unless the language into which the traslation is done belongs to the same family of languages, it is almost difficult to convey the intended meanings. This is especially true of mrtaphors, idioms and phrases. And then meanings of words, too. There is a strong cultural bias to the meanings of words in a language, that cannot be brought out fully in another language esp. if it belongs to a different language family. This happens esp. to Scriture translations that you have also referred to. I am a Hindu. All our imporatant Scriptures are in the Sanskrit language. In my early life- school days and sophomore years- I happened to read translations in English of some of our Scriptures because English hapens to be the most comfortable language for me express thoughts in due to my major portion of education having been in this language. But then I was so dissatisfied with the fare offered. I learnt Sanskrit by taking a lot of trouble and once I had the chance to savour the original I just don't feel like reading translations at all. The traslations done esp. by some British authors with deliberate and malicious intent today makes my ire rise. If only I had the power, I would simply like proscribe all British translations esp. of The Vedas. I loathe some of our own ilk who fell for this stupidity. I have always asked the Christians why did they not , unlike the Muslims and Hindus, retain the original Scriptures in the language of their origin, whether it was Armaic, Hebrew or Greek. In Hinduism the most authoritative Scriptures The Vedas are valid only in their original form and recensions. Translations are just that- just give some one a sense of direction. They are not accorded a position in worship. I like this quality of Hinduism very much.
@debrakcarey (19887)
• United States
23 Aug 09
You have explained it very well. There is subtle meaning that is lost. Also, the natives of that time (of writing) and speakers of that language would understand the metaphors and idoms, while we, separated by thousands of years struggle with understanding. I have read parts of the Veda's and found them beautiful. I would love to be able to understand the originals...since you say they are even more so. I have tried to learn some of the Hebrew of the Torah and Greek of the New Testament....by using a Concordance. Every word is catagloged and you are directed to a dictionary with a number...and find the translation and transliteration. It is tedious work but I have found many of those lost subtle meanings. Thank you so much for your input here....I would not have known that those of Hindu beliefs would have this trouble.
@GADHISUNU (2162)
• India
23 Aug 09
I too tried this, in that I have obtained a copy of the New Testament, in Greek and trying to learn Greek through that. Do you think it is possible to learn a Classical Language like this?
@GADHISUNU (2162)
• India
23 Aug 09
I would love to learn Hebrew too..My sister in law is in Israel and I have asked her to try and learn Hebrew..
@urbandekay (18278)
7 Feb 10
Strangely, learning such languages may not help you as much as you think. Word use drifts over time, so much so that words cone to mean the opposite of their original meaning; egregious, for example, originally described something that was remarkably good. The word is from the Latin egregius (outstanding) but now it means something that is remarkably bad or flagrant. Or look at the word 'gay' this originally meant carefree, jolly, then homosexual and now means, naff or ineffectual or bad or lame. (British usage) So, to have certainty of understanding the word correctly you would have to be part of a community using the language at that time in history. So a past translation to English might be more accurate than reading the original language. Still much can be gleaned from understanding these languages provided caution is exercised. Baptism, for example, means specifically immersion, as practised by the early Church and Baptists, amongst others. all the best urban
@urbandekay (18278)
7 Feb 10
I meant to add that what is miraculous is that the words of Jesus ring down through the ages. Despite translation and despite the time. all the best urban
@debrakcarey (19887)
• United States
10 Feb 10
I agree. Lucky for me I purchased a great book that traces word origins and claims to be current on slang. I also have a burning desire to learn, so I've read through this book in just a few years. lol It is frustrating when those who claim to know what the scriptures mean have not taken the time to find what the original words, culture and societal meanings were at the time. Our cultural bias keeps us from understanding the context, as well as our ignorance of the original languages. Thanks for the great input.
@Destiny007 (5805)
• United States
2 Jul 09
All you need is Faith. When we try to put our own understanding to God's Word, then that is where doubt and confusion enter in. We are taught to trust in God.
@dawnald (85139)
• Shingle Springs, California
2 Jul 09
Even if the translator has no agenda whatsoever, a translation can be flawed. And if the original has more than one possible meaning, which one does the translator pick? Nope I haven't tried to study the originals, no time, focus elsewhere.... Would be fascinating though. As for the truth of our existence? Most people never think about such a thing, so I wouldn't say it is necessary for most people. But I suspect that many of us start thinking about such things as we get older and start wondering what lies beyond...
@debrakcarey (19887)
• United States
2 Jul 09
You are right there...many do start wondering when they get closer to the end of life. To bad that often times...life is cut short by accident and illness. I as fortunate that even though my dad was not a believer...he encouraged us to explore and discover for ourselves. Even if it meant we discovered something he disagreed with. That is truly open minded. And it shows in the diversity of belief in his six kids. I have done some surface exploration on the original meanings...as a kabbalist friend of mine told me...it takes a lifetime of intense study to learn all of Torah and Tanach. Then you start on Kabbala. I look for studies that others have put time into. Some are good, some are not.
1 person likes this