Do you translate from your regional language while writing?
By kalav56
@kalav56 (11464)
India
September 16, 2009 1:43am CST
Do you think in English or translate from your regional language while writing?
This question is for people with different mother-tongues especially, but native speakers are also welcome to share their experiences[ they have had with their friends speaking other languages etc..,].
I think it is the training that we undergo in our formative years and our reading habits that really constitute for the flair in writing.Once you learn to think in English , your usage gets better and is more natural and flowing.What do you say?
8 people like this
29 responses
@SViswan (12051)
• India
20 Sep 09
As you know, I grew up in Kuwait. Since there were kids and people from different parts of the globe, the common language between us was English. Though my parents were strict about us speaking only in Malayalam (our mother tongue) at home, I was always more comfortable with English. I've learnt to read and write Malayalam...but for me it was more like translating it from English to Malayalam rather than the other way round. When I would read something in Malayalam, I had to translate it into English for me to understand it well.
1 person likes this
@SViswan (12051)
• India
23 Sep 09
lol..I have not abandoned mylot...just a break - a really long one, I have to add.
I do write letters in Malayalam to my parents and relatives. But it is more like I speak than a literary one. My dad prefers it that way because he feels it's like me standing right in front of him and talking to him rather than reading a letter with just news.
@kalav56 (11464)
• India
20 Sep 09
Hi Sandhya! It is a pleasure to see you again after such a long time.I can very well understand your point because my sisters-in-law are also like thta.They do not know proper Tamil, and are more comfortable in English[at least as far as writing goes-they can speak well.My husband also has this difficulty because he grew up in Dehradoon and had many years of his education up north.
THnaks a lot for peeping in and participarting in my discussion.Don't abandon mylot like this.
@kalav56 (11464)
• India
17 Sep 09
Your parents may not have been educated in English medium schools.My parents too were educated in a Tamil school but my father was famous for his presentation skills and the use of language becasue his professionwas such.My mother would struggle with speaking though she would valiantly try .
@bjcyrix (6901)
• Philippines
16 Sep 09
That is so true. I do notice that sometimes when you have started to understood another language, you wouldnt notice if a person was speaking that language or not. It's like you wouldnt notice that he or she maybe speaking French or Spanish. All you notice is the meaning but when asked what language the person spoke, you get confused as to what language he really did use.
Anyway, English is my second language and Im actually better at it in written form rather than orally. That's because Im still not confident with my oral English, what with an accent or not or anything. Also, in written words, I can go back to what I have typed/written and make adjustments. But when I type/write the thoughts just flow from me. I dont need to translate in my head. What I think would be in English and my fingers just put it in physical form. As in oral English, I still need some time to think of the right words to use so I need "thinking breaks" by saying "uhm".
1 person likes this
@Porcospino (31366)
• Denmark
17 Sep 09
I can't write perfect English, but it is usually easy for me to write in English, and I write quite fast. I don't think in Danish while I am writing English. Most of the time I simply write, but sometimes I need to look up a word that I don't know. I prefer an English dictionary like Advanced learner instead of a Danish-English dictionary, but sometimes I need to look up a word in the Danish-English dictionary. It is much easier for me to write English than German, French or Italian, so when I write other languages than English I often have to translate from Danish to the language that I am writing.
1 person likes this
@kalav56 (11464)
• India
18 Sep 09
The fact that you prefer to use an English dictionary shows that you are quite familiar with the language.I used to insist on this with my students because some of them had no support at home from their uneducated parents and would have difficulty comprehending th simplest words in English.If it comes naturally to you then it is obvious that you would write naturally without labouring too much.THanks for the participation.
@dpk262006 (58676)
• Delhi, India
16 Sep 09
Hi Kala!
Outstanding post! My mother tongue is Hindi. However, over the years I have developed a habit of thinking in English, while speaking or writing. I keep reading English novels, magazines and newspapers as much as I can. I think you are very right that till we start thinking in English, we cannot speak or write effectively. I feel that I can think or rather think simultaneously both in Hindi and English and as per the situation, I express myself. I can switch over from either of the language to the other one, within no time.
@dpk262006 (58676)
• Delhi, India
17 Sep 09
Hi Kala!
Yes, you are very right, it becomes spontaenous and we do not come to know about it. We become so used to it.
1 person likes this
@hora_fugit (5862)
• India
10 Oct 09
Well I used to form and then translated sentences mentally in my early years. But later on, my teacher told us about this process and that was the time I noticed it. Since then, I tried and now I think in direct language, no translate needed. Credits go to my reading habits and also to watching so much lately :P
Yes, it does help to improve your language skills once you find this stage. Otherwise there are still people around here understanding whose English requires to first identify their mother tongue, and then 're-translate' it.
@Sreekala (34312)
• India
16 Sep 09
Hi dear,
Whenever I heard or read something other than my native language (mean in English or Hindi) I am thinking the meaning in my own language or understanding the meaning in my native language. When I write something in English I think in English only and very rarely I think in my native language and translate into English. I think the translation is a difficult job
1 person likes this
@kalav56 (11464)
• India
16 Sep 09
Hi sREE!It depends on how you are trained to write.People who are not too good in expressing themselves in English and have had a different medium of education tend to think in their regional language.I have seen many of my students do this.They find it easy to write this way.I tend to do the same in Hindi these days.
@pooh08 (671)
• Vietnam
16 Sep 09
I usually use this way to write these responses. Because I can study English by translate English to my regional language and on the contrary I can know more English by translate my regional language to English. I think this is the best way for everyone wants to study English as me.
@paula27661 (15811)
• Australia
16 Sep 09
I was born in Italy as you know and for a time Italian was the only language I could speak, read and write until I came to Australia and learnt English. Because I was ten years old, I stopped using Italian except for chatting to my parents and now English feels now my number one language. I write from my heart and Italian never enters my head anymore these days; I no longer have the need to translate because my thoughts and dreams are always in English.
@paula27661 (15811)
• Australia
16 Sep 09
I can't even remember the time when I could not speak or understand English! Yet when I arrived here I could not understand anything that was said to me, hard to recall now!
Friday is still with us and eating which is good, he is not himself although a little better today after another steroid injection. I am still hoping and praying that it isn't cancer...I would miss him terribly if he were to leave me...
@scheng1 (24649)
• Singapore
16 Sep 09
I still think in Chinese and write in English.
Since Chinese has no grammar structure as in past, present or future tense, my English grammar is forever bad.
Our society here manages to mingle and fuse English into the four major languages, and I think that dilutes the standard of both English and mother tongues. Whatever it is, as long as the local can understand, there is not much problem in mixing all the languages and dialects. The problem comes when speaking or mixing people from other countries.
@kalav56 (11464)
• India
16 Sep 09
You write good English and you also have said the same thing thta my husband says--he says he does not know Grammar. [but he speaks excellent English with no trace of a South Indian accent and also writes decent English.].Youa re also a professional in the FInance field and both of you say the same thing.But as I said, your schools and the medium of instruction and environment play a very good role in this.
@scheng1 (24649)
• Singapore
16 Sep 09
Hi Kalav, actually all the schools in Singapore are English-medium.
In national examination, both languages play equal part in determining our results. However, due to different backgrounds, some students in good schools are primarily from English speaking families, and most of us in neighborhood schools are from Chinese, Malay or Indian speaking families.
The working language is English, but the day-to-day language is our mother tongue. That's how the dilution occurs.
@elenyae (388)
• Australia
16 Sep 09
English is my first language but I know a bit of Mandarin. I find that when I first go into a Chinese-speaking environment, I'm thinking in English and translating it in my head. But after I've been there for a couple of days (for example, if I'm staying with relatives in Singapore and speaking to them in Mandarin and ordering food in Mandarin and such) I start to instantly think in Mandarin rather than having to go through the tedious process of hearing, translating, thinking, translating and speaking.
:) Of course, speaking English is always easier. :P
@kalav56 (11464)
• India
16 Sep 09
Rightly said.Speaking English is easy for many people.The more they are in touch with English speaking friends this becomes even easier.However, writing is the more difficult part and people who are not trained in their formative years learn this with slight difficulty.Thanks for the response.
@kalav56 (11464)
• India
16 Sep 09
And ag0419 that was what I was asking.People who are of different native languages, do have difficultyw hen theri medium of instruction is not English.You have written that speaking is also slightly difficult for you.Then ,I guess, you would have friends who speak your own language .Thanks for the response.
@agv0419 (3022)
• Philippines
16 Sep 09
Yes sometimes I always to do that because I'm non native English speaker too sometimes I need to translate what I'm thinking in our language to English sometimes there no translation so I had a hard time thinking again another sentence. English is not my first language so it is hard for me to speak fluent English sometimes I need to look the translation in Dictionary..
@jane_hua (14)
• China
16 Sep 09
Hi,yes,you are right .I am chinese.English is a foreign language to me.I usually translate each line to chinese while reading or writing.I know it is a bad habit .Now,I am try to read and write without translation ,and I need a long time to be used to it.
1 person likes this
@kalav56 (11464)
• India
16 Sep 09
Don't worry.As you keep reading good English you would learn to think in English and your language usage would naturally improve.But you may have to make a conscious attempt to do this.This becomes difficult as we become old.For example, I have the same problem in Hindi because this is an alien language to me and I have to learn it at this age.
@balasri (26537)
• India
24 Sep 09
This is a good discussion.Writer Sujatha once mentioned about this thinking in Tamil and writing it into English which makes a bad write up.
On the other hand if you read his Tamil stories you can find out that he was thinking in English and translate that thoughts in Tamil.That is the secret of the crispiness of his style.
As you have mentioned it the practice that makes on'e English perfect.It has to happen in a most natural way.
@zandi458 (28102)
• Malaysia
16 Sep 09
I agree with you on this. I think in English and it will confuse me if I have to translate from my national language to English while writing. Especially when we need to catch up with time and responding to discussion needs spontaneous reply. It is waste of time if I have to do translation from my regular language to English. I am very fortunate to have lived with the western nuns in a convent when I was in my student days. The early exposure to daily conversation in English with these nuns has planted a solid foundation in acquiring the proficiency in English. At the same time Mylot has also built my confidence in interacting with the native speakers. But of course there are some flaws in my grammatical usage which I think should be excusable for people whose mother's tongues is not English.
@kalav56 (11464)
• India
17 Sep 09
Definitely Zandi! The medium of education and our exposure to nuns at a young age do have a good effect on our using the English language.As long as the person is fluent it is enough and htere is no need to know English grammar[though it helps].My husband speaks and writes excellent English but eh always says that eh does not know Grammar.
@tahabinyahya (24)
• Pakistan
28 Sep 09
in normal life, I think in my mother language i.e. Urdu. but when writing / reading English or when talking to myself, I think in English. It helps me build confidence when talking to my class fellows and/or teachers or some where when needed.
@qqyyzk469 (108)
• China
18 Sep 09
Hi,how are you.
I do not think so.When you write,every words is natural.OF course,things goes on like this when you learn english for a long time or you are at mylot for a long time.Right?Of course,sometimes there are a lot of words that I do not know how to write and manny words that I do not know how to do.But it will be better when you write more and more.
Good luck.