changing the characters dubbing due to dubbing
@CaptAlbertWhisker (32748)
Calgary, Alberta
May 28, 2011 1:21am CST
In my country the localization of the anime dragonballZ, that character named zarbon is dubbed by a woman in his name is change into Sarah. I heard and American dubbing of the anime a sailor Moon turned a couple of male characters into female and turned a female character into male. I really don't know why does have been in many localization were many characters Have their genders changed.Might be using TV Networks and some anime localization team changed the genders of certain characters. From what I heard it is part of the censorship where does it may sound.
2 people like this
4 responses
@jaiho2009 (39141)
• Philippines
28 May 11
hello cap,
Did i read it right ? due to censorship?
Then,i guess it's worth the changed then.
I don't know about these things,since all i know that dubbing is giving voice to those characters using a specific langauge.
like here in our country,making those anime talks "Filipino" since it's a Japanese anime show.
One more thing i know about dubbing is- using other's voice to be used by a certain person -like a ghost singer (hmnn)
I wish no ghost announcer huh? -i've learned these dubbing from my daughter since she's voice editing is part of her studies.
happy weekend captain.
@CaptAlbertWhisker (32748)
• Calgary, Alberta
28 May 11
I think some of the male villains in sailormoon are gaymen with feminine features so in the local dub in usa they were turned into female. Usa is Is actually victorious when changing 1 to 2 in the legs of characters in many localizations. I think in a certain European country that's dragonballz character android17 Is female ,
1 person likes this
@jaiho2009 (39141)
• Philippines
28 May 11
US and Europe...so these big names also patronizing Japanese anime huh?
1 person likes this
@CaptAlbertWhisker (32748)
• Calgary, Alberta
28 May 11
anime is japan's number one export so yes there are followers in in Europe and the United States of America. Otakus are global.
@secretbear (19448)
• Philippines
8 Jun 11
Yes, I agree. It's probably the censorship thing. Yaoi and yuri maybe common stuff in Japan but they are not in many countries. Censorship boards probably think these are not of good influence to young viewers of these animes.
I remember there was a confusion in the Filipino dubbed version of Yu Yu Hakusho over Kurama's gender. They thought Kurama was a female because of the female seiyuu in the original Japan version so they gave him the name Denise instead of Dennis (or whatever they could have thought of). This is another thing I noticed before, localizing the names and being bad at it. From Yusuke to Eugene? Hiei to Vincent? I also did not like the names they gave to the characters of Sailormoon in the US. I prefer the Japanese names no matter how hard they are pronounced. ^^ I think they don't change the names anymore here in the Philippines? Thank God for that.
1 person likes this
@secretbear (19448)
• Philippines
8 Jun 11
Well, it's good of them to listen to the fans. They are after all, the "consumer" of these animes. I don't know about the Korean shows because I don't watch them anymore. But I sometimes catch a glimpse on tv and there was this show, Temptation of Wife, where the characters' names are localized. Maybe they think it would be easier for viewers to remember the characters with localized names? Because many Korean names sound similar to each other as I've noticed.
1 person likes this
@CaptAlbertWhisker (32748)
• Calgary, Alberta
8 Jun 11
Japanese names are much more memorable and easier to pronounce. tv networks didnt notice that the highest rating chinese and korean shows in our country have no name localization. our audience actually appreciates bizarre names.
@CaptAlbertWhisker (32748)
• Calgary, Alberta
8 Jun 11
In our country networks stopped localizing the names of the characters in Tagalog Dubbing Of our country Because of the complaints from the otaku Community in our country. But somehow they still localize the names of the characters from the Korean shows broadcasted here in our country.
1 person likes this
@poohgal (6845)
• Singapore
28 May 11
When I was a kid, I watch anime in chinese dub but I don't think there's such a problem. Now, I only watch anime in the original voice as that's the best way to enjoy the anime. Anyway, in Japan, many male (especially young boys) characters are dubbed by women .. for example.. Luffy (One Piece), Naruto (Naruto), Edward (FMA), Al (FMA), Goku (Dragonball) and more...
1 person likes this
@CaptAlbertWhisker (32748)
• Calgary, Alberta
29 May 11
There are many actresses in my country that dubs male characters without turning them female. I think in the west they don't like the idea of a a woman playing a man because they want a character to sound manly because they see that characters as their avatar and extension
@CaptAlbertWhisker (32748)
• Calgary, Alberta
28 May 11
Even if they were portrayed by actresses they still maintained their genders.In the anime thunderjet there is a villain who is male and he is a king, but in my country he is a queen andca female
@dranreb1986 (97)
• Philippines
31 May 11
I think Card Captor Sakura was also a victim of this. I read that in the dubbed version it was titled Card Captors and they switched the leading roles. Li became the main. I don't really know the reason why the sudden change. Censorship has nothing to do with it as CCS doesn't have thought provoking scenes.
@CaptAlbertWhisker (32748)
• Calgary, Alberta
31 May 11
May be the network that airs it thinks the female protagonist is is not marketable. I have a feeling be edited it to make it a different program.