Do you prefer to watch Foreign Drama in their Original Language or Dubbed?
By Iriene88
@Iriene88 (5343)
Malaysia
September 12, 2009 10:54am CST
I love Korean Dramas but those shown on our local
television channel are all dubbed in Mandarin with
Bahasa Malaysia subtitles. At times the subtitles
are wrong too.
For those Cantonese movies, Singapore channel will dubbed
it in Mandarin because Singapore do not encouraged the
usage of dialects..so, when it is dubbed in Mandarin, the
flow of the conversation is not smooth especially some jokes
which can only be appreciated in Cantonese dialects, once dubbed,
it lost its humour!
Many Japanese cartoons and European cartoons are dubbed in Bahasa
Malaysia too. It is really weird. I enjoyed them more in Japanese
with Bahasa Malaysia subtitles especially those Korean dramas.
I can hear the actors and actresses voice and face expression
better. Some cartoons having the same people do the dubbing,
which we laugh about it because it reminds us of another cartoon
character with the same 'voice over'!
Do share your views, Cheers!
3 people like this
23 responses
@dbutheking (2347)
• India
13 Sep 09
Hi Iriene,
I don't prefer them the both. But i saw the dubbed movies many times.
Because i don't understand when they are talking in the foreign language. So, as i don't understand i don't prefer to watch it.
If dubbed, it is not looking so real. Because the lip movements and the activities are little different than the original. some of the movies are dubbed very perfect so that we cannot find the mistakes unless we see it so sharp.
If foreign language, i prefer sub-titles.
Have a great day.
2 people like this
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear dbutheking,
I agree with you. If dubbed, it is not looking so real.
The lip movements and the activities are little different
than the original. The flow of the language and the jokes
are being limited too!
When I was young, I will read the Bahasa Malaysia subtitles
when watching English movies/programme on the television.
I was trained that way, so..whenever I watch any movie in
the cinemas I will listen to the conversations and at the
same time read the subtitles.
I am just like you, if foreign language, I sometimes prefer
sub-titles too!
Have a great day.
@cwong77 (2010)
• Malaysia
12 Sep 09
hi Iriene, you are right.. and for myself, I will prefer to watch the show in the original language than being dubbed.. even though I may not understand...
I remembered once, I was watching a French drama, with English subtitle, and at the middle of the show I got so excited, till everyone that were watching thought that I could understand French!! which I don't even know a single word of it! but seriously, while watching the Original way, it will give us better understanding what the show is trying to tell us...
And the only Korean drama I watched so far is the 'da chang jing' wihc is so popular and the TV channels are showing in various languages all over the stations.. and on different timing too! I quite like this storyline, and don't mind watching it being dubbed.. and I watched the Original language too! Can you imagine how many times I have watched this show?
2 people like this
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear cwong77,
Thanks for your prompt reply. Truly appreciate it!
I agree with you. If dubbed, it is not looking so real.
The flow of the language and the jokes are being limited
too!
Btw, HOW many times do you watch 'Da Chang Jing'. I remembered
went to the locations of this movies in Korea. We snapped some
photos there too. They have the villages and the so called
'grand kitchen' but not that huge as what we seen in the drama
I think it is camera trick!
Happy myLotting :)
1 person likes this
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear cwong77,
Hahaha, you are great, you can really enjoyed the French
movie in its original version, great job, keep it up
Yes, 'da chang jing' is so popular! I remembered seeing it on air when
I am on holiday in Orlando, Spain, Eastern Europe and Bintan Island.
Most of it in its original version with the local country subtitles.
The TV channels are showing in various languages all over the stations..??
Is it Astro offer this 'Jewel in The Palace' / 'Da Chang Jing' in many
languages? What language are they offered? Thanks....
I watched it on 8TV, it was dubbed in Mandarin. my BIL has the whole
set which is in Korean/Mandarin and yet he has not watch it at all.
Thanks for sharing, truly enjoyed reading your response, it really make
me LOLROTF..
1 person likes this
@corrycrystal (1775)
• Malaysia
15 Sep 09
I love watching Korean Dramas, too, but normally I would watch them at Astro Channel 303 KBS World. It is broadcasted in Korean with English subtitles. I don't actually like to watch foreign drama which is dubbed because it will somehow lose its' originality, but sometimes we do not have much choice. However, it will be beneficial to those who can't read. One of my late grandaunts was illiterate. So, it was a pity when we watched something on TV with full of emotions, she could not really feel and follow the story because she was only depending on the actions.
2 people like this
@corrycrystal (1775)
• Malaysia
16 Sep 09
Yeah, I have learned some basic words not only by watching the Dramas, but by listening to their songs, too. Most Korean songs have beautiful melody and love them...
2 people like this
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
16 Sep 09
Dear corrycrystal,
You are fantastic, you can even speak some basic
Korean by watching and listening to their songs.
That's brilliant
Yes, I love Korean love songs too, they are beautiful
and meaningful
Btw, have you visited Korea? In Kuala Lumpur, there is
a place called Korea Plaza where the Korean Tourism
Board is situated. They will have promotion like free
movie / drama screening, cooking demo like 'kimchi',
free Korean Costume to wear etc. My family and I have
been to Korea twice in 2006 and 2007, we enjoyed visiting
the Korean drama locale - Winter Sonata, 'Da Chang Jing' or
also known as 'Jewel in the Palace', their theme park called
'Everland Theme Park, where many Korean dramas potray...
Thanks and take care. Happy myLotting and do keep in touch!
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
15 Sep 09
Dear corrycrystal,
I am so happy to hear from you!
Glad to know that you love to watch Korean Dramas too...
My mum can't read, so she truly depend on the dubbed foreign
drama to understand the story, she normally do not watch those
Korean Drama in its original version because she cannot understand
a single word spoken. Looking from this view, dubbed foreign drama
have its good points too!
I love those foreign dramas, you will see me watching those
dubbed Korean drama on 8TV every Mondays - Fridays at 8:30pm.
It is dubbed in Mandarin with Bahasa Malaysia subtitles.
Wow, it is really awesome to listen in their original 'Hangul'
and the actors and actresses voice...soon you will pick up some
simple phrase like " sarang er"= love, & 'kamsa hamnida'= thank you!
Cheers and take care:)
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear toonvk,
I agree with you, the synchronize lips, voice and facial
expression of cast original is not replaceable by dubbing. We
will enjoy more as long as the subtitles are weel explained.
I love Korean Dramas but those shown on our local
television channel are all dubbed in Mandarin with
Bahasa Malaysia subtitles. At times the subtitles
are wrong too and the whole context are misled...
So, when I watched those DVDs, we have the choice either to watch
it on original or dubbed. I normally go for original version unless
I watched it second time, for the fun of it I selected the 'dubbed'
version and it do looks weird
Cheers and do keep in touch!
1 person likes this
@agv0419 (3022)
• Philippines
13 Sep 09
Filipinos are great dubbers of Foreign soap operas like Mexican, Korean, Japanese, and Chinese. I also preferred it to dubbed it in our local dialect it is more easy to undersant and the real stor is not losing. We enjoyed dubbed soap operas like Korean because we hate to read the subtitles.
2 people like this
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear agv,
Glad to know that Phillipinos are great at 'dubbing' with
full espression for Mexican, Korean, Japanese and Chinese
dramas. That's fantastic!
In this case it will be wonderful to watched the dubbed
dramas as audiences can fully enjoyed the story in all
aspects.
My mum can't read, so she truly depend on the dubbed foreign
drama to understand the story, she normally do not watch those
Korean Drama in its original version because she cannot understand
a single word spoken. Looking from this view, dubbed foreign drama
have its good points too!
Cheers and take care:)
1 person likes this
@de_angel97 (549)
• Malaysia
13 Sep 09
I love some Korean drama too. I love Sweet Spy so much.. I can imagine if they dubbed it in Mandarin. It just totally ridiculous, the lips movement never in sync with the audio, though I can't understand Korean, but I know when the lips stop moving, it should not be no more voice came out. I watch all Korean movie from the DVD.
Japanese cartoon dubbed in Bahasa Malaysia is just funny. I know the cartoon is already funny, but the dubbed just make everything sounds weird, especially the voice of 'Sinyu' and 'Doraemon' in Doraemon.
2 people like this
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear de_angel,
Thanks for your prompt reply, so glad to hear from you!
Wow, Handsome....actor, I definitely cannot resist this drama!
Oooh....happy ending, that is a bonus for Korean drama. Have
you been to Korea? I love Korea Dramas, I like Korea and I am
crazy over Korean cuisine especially the BbQ meat wrapped in
the vege just like in the movies
Do you mean that you watch all these NTV7 and 8TV via Astro
disc/aerial/antenna? I do not have Astro...
I like to watch Chibi Maruko Chan too. She is so funny.
I remembered watching the Chibi Maruko Chan movie in the
cinema courtesy of Japanese Cultural Dept. during
Internationl Film Festival. Great and entertaining movie!
Do share your views on my latest topic on your favourite cartoon
character/cartoon show and why.
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear de_angel,
Glad to hear from you and it is interesting to know
you too watch Doraemon. We watch Doraemon on every
Saturday at 7:30 pm on NTV7. I hope I can own this
futuristic cat called "Doraemon' with all the gadgets.
I have not watch 'Sweet Spy', I must load it from MYsoju.com,
I believe it must be very interesting, right?
The original language could capture the emotions of the
characters better. Besides, it's distracting to hear
someone say something but see his or her lips say
something else.
Thanks for sharing, I truly enjoy reading your post,
keep it up, very interesting!
@de_angel97 (549)
• Malaysia
13 Sep 09
I highly recommend you to watch the Sweet Spy. The hero is just soooooo handsome and cute :) It doesn't like other Korean movies, i mean most of the Korean movies got some part near the end is a bit annoying and lagging, like Winter Sonata, Autumn in my heart, Stairway to Heaven, but for Sweet Spy, i really enjoyed it from episode 1 till the end. I just felt sad when the drama reached the final episode :(
yea I like Saturday 7pm NTV7 so much, got Sin Chan and Doraemon. Though I think I prefer the original language, but I still enjoy it very much =) I just hate it when it is raining, because the Astro signal will be freeze.
2 people like this
@alatecablebill (519)
• Philippines
12 Sep 09
i am okay with how they dub foreign dramas here. the problem with watching undubbed foreign dramas is that most of the time, the subtitles have a lot of grammatical errors. instead of making me understand what the characters are saying, these subtitles just confuse me more. lol.
2 people like this
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear a-late-cable-bill, how you derive such an interesting
username...it is really unique!
I love Korean Dramas but those shown on our local
television channel are all dubbed in Mandarin with
Bahasa Malaysia subtitles. At times the subtitles
are wrong too and the whole context are misled...
So, when I watched those DVDs, we have the choice either to watch
it on original or dubbed. At times I do watched it 'dubbed' and
have a better understanding of the story, then I watched again in
original version..Wow, it is really awesome to listen in their
original 'Hangul' and the actors and actresses voice...soon you
will pick up some simple phrase like " sarang er" = love, and
'kamsa hamnida' = thank you! Try it, maybe you will like it
Thanks for sharing, truly enjoyed reading you post, do keep in touch :)
1 person likes this
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear alatecablebill,
Thanks for your prompt reply! Is this cable bill always late?
I love those foreign dramas, you will see me watching those
dubbed Korean drama on 8TV every Mondays - Fridays at 8:30pm.
It is dubbed in Mandarin with Bahasa Malaysia subtitles, so
I will improved both my Mandarin and Bahasa Malaysia language
at the same time
My mum can't read, so she truly depend on the dubbed foreign
drama to understand the story, she normally do not watch those
Korean Drama in its original version because she cannot understand
a single word spoken. Looking from this view, dubbed foreign drama
have its good points too!
Cheers and take care :)
1 person likes this
@alatecablebill (519)
• Philippines
13 Sep 09
hi! my username is an anagram. :-D
i think i prefer dubbed foreign dramas. but when it comes to movies, i want subtitles.
2 people like this
@carolbee (16230)
• United States
13 Sep 09
I have seen both and prefer not to watch either. Have to pay close attention to the movies in another language by reading the bottom of the television screen in English. Many times I am listening to tv and not really watching it.
Do you speak many languages? You are very well versed in English.
2 people like this
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear carolbee,
It is so sweet to hear from you.
I am a Hainanese , a Malaysian-Chinese. So our
national language is Bahasa Malaysia which we learn
in school since Primary 1. Some Chinese would prefer
to attend Chinese school, then they will learn extra
Mandarin language (National Launguage of China). We
will learn English as our 2nd language.
For myself, I can write and read English and Bahasa
Malaysia. I learned Mandarin from the Chinese dramas
on the television.....therefore I cannot
read and write in Mandarin. I can speak a few Chinese
dialects like Hokkien, Hainanese and abit of Cantonese.
Thank you very much for your compliment and I really enjoyed
reading your response, Good job and do keep in touch!
@grecychunny26 (9483)
• Philippines
19 Sep 09
I prefer to watch Foreign film on their original language but with subtitles. Specifically, am fond of watching Korea novelas , I like to hear the actors original voice rather that dubbed. Some of our Filipino dubbers are great when it comes to dubbing , but I much prefer the original voice. I was used to reading subtitles, actually even though it is a English film. In that way it is easy to understand the dialogues, because some of the English are fast paced films. I don’t care if I am reading while watching I still can adopt to the story.
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
19 Sep 09
Dear Grecy,
Glad to hear that you are also Korean Drama fan. So, what is
the current Korean Drama showing in the Philippines now? In
Malaysia, currently showing at 8:30pm Monday to Friday on
8TV is "Night After Night".
So, when I watched those DVDs, we have the choice either to watch
it on original or dubbed. At times I do watched it 'dubbed' and
have a better understanding of the story, then I watched again in
original version..Wow, it is really awesome to listen in their
original 'Hangul' and the actors and actresses voice...soon you
will pick up some simple phrase like " sarang er"= love, and
'kamsa hamnida'= thank you!
I agreed with you, I like to hear the actors original voice and
expressions, we can enjoyed it better.
Thanks for sharing and happy myLotting :)
@4mymak (1793)
• Malaysia
16 Sep 09
i'd like to watch everything in their own original language.. with subtitles, of course..
i agree with that eventhough we may not understand the language - the tone of the actors' voices and face expressions, plus the subtitles.. i am sure we can understand the story very well.. we've done so with hindi movies - we understand the story so perfectly - even with very lousy subtitles sometimes.. so i am sure if we let the foreign dramas or movies run in their original language.. somehow or rather - we can understand the story..
but as for cartoons / animation.. some small children maybe too young to read subtitles, so i think voice-over is 'acceptable'..
2 people like this
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
16 Sep 09
Hi,
Good morning, glad to hear from you!
I love Korean Dramas but those shown on our local
television channel are all dubbed in Mandarin with
Bahasa Malaysia subtitles.
I agree with you ~ [b]some small children maybe too young to
read subtitles, so i think voice-over is 'acceptable'.. [/b]
My mum can't read, so she truly depend on the dubbed foreign
drama to understand the story, she normally do not watch those
Korean Drama in its original version because she cannot understand
a single word spoken. Looking from this view, dubbed foreign drama
have its good points too!
Thanks for hsaring, happy myLotting :)
@madhuvamsi (1185)
• India
17 Sep 09
Dubbing a movie is always which I do not like. But what to do when the movie is dam good and if one does not know the language. I generally do not mind if dubbing is done with correct and proper words. I hate subtitles which come below simple because neither we can watch the scene nor able to finish reading. The subtitles appear very fast and I get very much irritated.. Sorry to know that you are not loving the Korean Drama in other languages. Many of the English movies in my country too are dubbed into local language that is Telugu or Hindi or Tamil. I never watch them even though it is spoken my mother tongue. I prefer only watching the movie in English only..
2 people like this
@gerelyn (36)
• Philippines
13 Sep 09
i love dramas, foreign or filipino...it is best to watch it in original if it in english,,but is also good to watch it in different languages..
like the korean drama that i love so much,, i used to watch it korean and in dubbed version....you can understand it easily if it is dubbed..........
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear gerelyn,
Welcome to myLot and I am glad to hear from you
I love Korean dramas very much. I will be watching them every
Monday-Friday 8:30 pm on our local 8TV.
So, when I watched those DVDs, we have the choice either to watch
it on original or dubbed. At times I do watched it 'dubbed' and
have a better understanding of the story, then I watched again in
original version..Wow, it is really awesome to listen in their
original 'Hangul' and the actors and actresses voice...soon you
will pick up some simple phrase like " sarang er"= love, and
'kamsa hamnida'= thank you! Try it, maybe you will like it
Thanks for sharing, truly enjoyed reading you post, do keep in touch:)
@bloodcakelover (420)
• Malaysia
13 Sep 09
I prefer to watch foreign movies with subtitles because it would be easy for me to understand it.But,i really dislike dubbed movie because it destroy the original one and i just dont seem to enjoy watching it.The only dubbed cartoon i watch is Spongebob that was dubbed into Bahasa Malaysia.
2 people like this
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear bloodcakelover,
Thanks for your invite to be your friend. I am honoured
to be your friend here at myLot. Glad to hear your views.
Truly appreciate it!
My son and I love to watch Sponge Bob too. We just watched
it just now in Bahasa Malaysia on TV9...LOL. We also watched
it on Sunday morning at 9:30am.
So, when I watched those DVDs, we have the choice either to watch
it on original or dubbed. At times I do watched it 'dubbed' and
have a better understanding of the story, then I watched again in
original version..(or vice versa depends on my mood & time constraint)
It's really awesome to listen in their original 'Hangul'(Korean dramas)
and the actors and actresses voice...soon youwill pick up some simple
phrase like " sarang er"= love, and 'kamsa hamnida'= thank you!
Truly agree with you, the flow of the language and
the jokes are being limited in 'dubbed' version!
All the best and do keep in touch!
@angelajoy (1825)
• Philippines
13 Sep 09
I prefer watching foreign films or TV series in their original language with a subtitle that I can understand because the real language could capture the emotions of the characters better. Besides, it's distracting to hear someone say something but see his or her lips say something else.
2 people like this
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear angelajoy,
I absolutely agree with your views on :-
[b]The real language could capture the emotions of the
characters better. Besides, it's distracting to hear
someone say something but see his or her lips say
something else.[/b]
When I was young, I read the Bahasa Malaysia subtitles
when watching English movies/programme on the television.
I was trained that way, so..whenever I watch any movie in
the cinemas I will listen to the conversations and at the
same time read the subtitles.
I learned my Mandarin from watching Chinese/ Mandarin shows
and understand by reading the subtitles.
Thanks and I truly enjoyed reading your response. Keep it up
@twistedties (26)
• Singapore
13 Sep 09
Definitely in their original language. I feel that once shows are dubbed, they lose a lot of quality due to the fact that most of the time the voice actors who provide the dubs are unable to convey the right emotion in their lines. Also, like yourself, I tend to feel that there is some meaning lost during the translation process. Dubs also tend to lower the volume of the original track, meaning softer music and sound effects compared to the dubbed voices, and that annoys me as well. Definitely subs over dubs! Also let's you try to learn how to pick up a bit of the language!
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear twistedties,
Welcome to myLot, glad to hear from you!
Our myLotter 'JamesTan' mentioned about dubbing :~
'[i]Nothing beats the originals. I have watched the
Hong Kong Cantonese movies in Malaysia and the
same movies in Singapore dubbed in Mandarin.
The flow of the language and the jokes are out
of rhythm. The facial expressions and the dialogue
are not in sync.[/i]'
Truly agree with you, the flow of the language and
the jokes are being limited.
I learned my Mandarin from watching Chinese/ Mandarin shows
and understand by reading the subtitles.
Thanks for sharing and truly appreciate what you wrote.
Happy myLotting and hope to hear your views on my previous
topcis too
@bubblepink (694)
• Philippines
13 Sep 09
I always prefer the original. I like watching Japanese dramas than Koreans and others with lots of episodes. They only range 10-13 episodes per drama.
I have watched dubbed foreign dramas before but I didn't like the way they do it. When I saw upcoming dramas on tv, I search it online and download or stream it. Even anime, I still prefer original version.
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear bubblepink,
I love both the Japanese and Korean Dramas but the
Korean dramas shown on our local television channel
are all dubbed in Mandarin with Bahasa Malaysia subtitles.
At times the subtitles are wrong too and the whole context
are misled...
So, when I watched those DVDs, we have the choice either to watch
it on original or dubbed. I normally go for original version unless
I watched it second time, for the fun of it I selected the 'dubbed'
version and it do looks weird
Thanks for sharing, hope to hear your views on my other topics too!
@Porcospino (31366)
• Denmark
12 Sep 09
I am not used to watching dubbed movies, in my country we use subtitles instead of dubbing. I am happy that I am able to listen to the original language when I watch a movie. Some things (humour etc) are hard to translate and sometimes the subtitles are wrong. It can be quite funny to read the subtitles when the words are translated too literally and it is nice to be able to compare the original language and the subtitles. I don't always understand the original language, but I still like to listen to the words and sentences and sometimes I even learn a bit of a new language that way.
2 people like this
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear porcospino,
Glad to hear from you again. It really make me HAPPY!
Yes, I agree with you, at times we are able to learn those easy words
that are repeatedly used in the foreign movie ..
I love Korean Dramas but those shown on our local
television channel are all dubbed in Mandarin with
Bahasa Malaysia subtitles. At times the subtitles
are wrong too and the whole context are misled...
So, when I watched those DVDs, we have the choice either to watch
it on original or dubbed. I normally go for original version unless
I watched it second time, for the fun of it I selected the 'dubbed'
version and it do looks weird
@reichiru (748)
• Canada
13 Sep 09
I'm totally a fan of watching dramas and cartoons in their original languages, it just seems odd to me when I'm watching an actor talk and the words that I'm listening to doesn't correspond with his/her mouth movement. Plus I also believe that the expressions and feelings that the actors are trying to relay to the audience is more prominent when the drama is in it's original language. From my experience, I find that dubbed versions of anything tends to "water down" the emotions and it's just not as interesting to watch. Especially for stuff like Japanese anime, the original versions are way superior when compared to English dubs. So yes, original dialect all the way.
2 people like this
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear reichiru,
So yes, original dialect all the way
I agree with you, the synchronize lips, voice and facial
expression of original casts are not replaceable by dubbing. We
will enjoy more as long as the subtitles are well explained!
So, when I watched those DVDs, we have the choice either to watch
it on original or dubbed. I normally go for original version unless
I watched it second time, for the fun of it I selected the 'dubbed'
version and it did sounds weird
Thanks for sharing and do keep in touch!
@doryvien (2284)
• United States
13 Sep 09
Hi Iriene,
Korean dramas (soap operas) have really taken almost all kinds of audiences by storm. Since I don't understand other languages except my own and English, I have no choice but to appreciate the "filipinized" version (or dubbed in Philippine language). I wouldn't know at all if they are accurate translations but you're right, sometimes they really sound funny. Even the cartoons and anime' have been dubbed in Filipino, but I tell my kids to stick to Cartoon Network coz it's all English there(it helps them improve their English skills). I've watched some Asian horror films too and I can say that they(particularly the Japanese horror flicks) are a lot more scary than those released by other countries (ooppss, some bias there, no offense meant).
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear doryvien,
It is a fact that Japanese and Thailand is the
leader in horror movies. If you come to Malaysia
and visit our cinemas, most horror movies shown here
are Japanese and Thai. They have huge followers / fan
who just love horror movies. I do not watch them in
cinema - too scary, but watch on tv, small screen -ok
I totally agreed with you, watching English cartoons is
a good way to learn English especially for growing up
children. My son English is much better than me, he knows
many words and vocabs which I never know its meaning. Even
French word 'Deja-vu', I only knew it when the movie 'Deja-Vu'
showing in cinemas. He knew it earlier than me, I asked him
how he knew all these..you know what he tell me?
He learns from watching the English Cartoon..so, you are RIGHT!
Take care and God Bless you!
@JamesKYTan (1605)
• Malaysia
12 Sep 09
Nothing beats the originals. I have watched the Hong Kong Cantonese movies in Malaysia and the same movies in Singapore dubbed in Mandarin. Yes Iriene, you are right the flow of the language and the jokes are out of rhythm. The facial expressions and the dialogue are not in sync.
2 people like this
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear James,
I like your views since you can make a good comparison
as you had watched the same movies twice. Once in its
original version and once in 'dubbed' version. Truly
agree with you, the flow of the language and the jokes
are being limited.
So, when I watched those DVDs, we have the choice either to watch
it on original or dubbed. I normally go for original version unless
I watched it second time, for the fun of it I selected the 'dubbed'
version and it did sounds weird
Cheers :)
@crystaltips (219)
•
12 Sep 09
In the original language is much better. Dubbed can just look a bit silly! I am British and I love Ingmar Bergman films which are in Swedish with subtitles. I forget I am reading subtitles after a while as it becomes really natural.
@Iriene88 (5343)
• Malaysia
13 Sep 09
Dear crystaltips,
Welcome to myLot. Glad to hear from you
That's great, the habit of reading subtitles after a while
as it becomes really natural...at times we can enjoy the
foreign movies as if we understand it
I learned my Mandarin from watching Chinese/ Mandarin shows
and understand by reading the subtitles.
When I was young, I read the Bahasa Malaysia subtitles
when watching English movies/programme on the television.
I was trained that way, so..whenever I watch any movie in
the cinemas I will listen to the conversations and at the
same time read the subtitles.
All the best and do keep in touch!